
Le sujet est original : un traducteur s’installe sur une île, qui ressemble au paradis terrestre, pour y traduire l’Ada de Nabokov. Malgré les conditions favorisant le travail, le texte résiste à la traduction. Alors tous les habitants de l’île se réunissent pour lui porter secours.
La plume d’Orsenna est remarquable, rien à dire. Les phrases mêmes, leur syntaxe, reflètent l’ambiance de la fraternité détendue de l’île. Les personnages sont décrits avec une légèreté et une douce ironie… Bref, la lecture était agréable. Mais... ce n’était peut-être pas le bon moment pour lire ce roman : j’avais besoin de quelque chose de surprenant, d’un tourbillon d'émotions… Ce qui m’a manqué afin que je donne une note plus favorable.
Parution : 05/1997
Pages : 199